• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Kultowe postaci filmowe: Kim są i dlaczego są takie popularne?

Bycie tłumaczem to pokaźna odpowiedzialność, translacja wpisów naukowych lub literatury pięknej to istotne wyzwanie dla tłumacza. Wobec tego w wielu przypadkach zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda atuty artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo w szeregu przypadków mija się z celem. Należy poczuć i wydedukować przekaz oraz intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź zatem ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, jednakowoż także poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią mógłby już mieć pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Tutaj

2. Tutaj

Filmy animowane a edukacja dzieci – Czy to dobre połączenie?

Categories: Hobby

Comments are closed.